Już jest nasza nowa strona z artykułami i aktualnościami!
Witamy w naszej nowej sekcji strony TEXTOLOGY!
Na tej stronie znajdziesz najgorętsze wiadomości z branży tłumaczeniowej. Poruszymy również ważne kwestie stojące przed profesjonalnymi firmami tłumaczeniowymi, a także wyzwania, z którymi na co dzień stykają się eksperci językowi. Ponadto znajdą tu Państwo pomocne wskazówki i porady, które pozwolą lepiej zrozumieć nasz zawód.
Zachęcamy do komentowania naszych artykułów i dzielenia się nimi na portalach społecznościowych. W międzyczasie mamy nadzieję, że będziecie Państwo zadowoleni z lektury naszych artykułów i że ta strona będzie dla Państwa użytecznym źródłem ciekawych informacji.
Zespół TEXTOLOGY
Narzędzia CAT w pracy tłumacza
Na co dzień tłumacze w swojej pracy spotykają się z przekładem tekstów z różnych dziedzin – od technicznej, przez medyczną i prawniczą, po marketing, ekonomię i wiele innych. Oznacza to,
False friends – „Fałszywi przyjaciele” branży technicznej, medycznej i prawnej
False friends w języku angielskim to słowa, które w piśmie lub w wymowie brzmią podobnie do słów z języka polskiego. „Fałszywi przyjaciele” – bo tak ich nazwę można przetłumaczyć na
Na czym polega tłumaczenie maszynowe i czy znajdzie się w nim miejsce dla tłumacza?
Tłumaczenie tekstu polega na dokonaniu przekładu treści zapisanych w języku źródłowym na język docelowy. Dotychczas zajmowali się tym wyłącznie tłumacze, ale automatyzacja procesów i sztuczna inteligencja sprawiają, że branża tłumaczeniowa
Techniki tłumaczeniowe wykorzystywane w codziennej pracy tłumacza
Wydawać by się mogło, że proces przekładu tekstu z języka źródłowego na język docelowy, jest bardzo prosty. A jednak – nic bardziej mylnego. Proces tłumaczenia obejmuje kilka etapów i strategii
Co to jest transkrypcja nagrań i czy jest potrzebna Twojemu biznesowi?
Nagrania audio i video – audiobooki, webinary, podcasty – cieszą się obecnie ogromną popularnością, umożliwiając swoim odbiorcom zdobywanie wiedzy czy interesujących treści bez konieczności angażowania zmysłu wzroku i skupiania się
Kim jest native speaker i jaka jest jego rola w tłumaczeniach i lokalizacjach?
Jeśli kiedykolwiek szukałeś w internecie usług tłumacza lub nauczyciela języka obcego, z pewnością spotkałeś się z pojęciem native speakera. I choć dla większości z nas termin ten jest zrozumiały, to
Tłumacz przysięgły czy tłumacz certyfikowany?
Wybierając się w podróż do innego kraju, czy to w celach turystycznych, czy służbowych, zabieramy ze sobą różnego rodzaju dokumenty. W zależności od tego, w jaki sposób mają nam one
Typy publikacji naukowych i ich struktura
Każdy naukowiec, specjalista czy student czerpie swoją wiedzę z publikacji naukowych — to w nich właśnie znajdzie najbardziej rzetelne i wyczerpujące informacje na interesujące go zagadnienia. Z czasem zaś —
Wywiad medyczny i epikryza – jak powinno wyglądać tłumaczenie dokumentacji medycznej z przeprowadzonych badań?
Dokumentacje z dziedziny medycyny często pisane są specjalistycznym językiem, który bywa niezrozumiały dla osób niezwiązanych z tematyką zdrowia. O ile teksty pisane w języku ojczystym można wyjaśnić innymi słowami, tak
Jak tłumaczenia medyczne wpływają na przebieg badań klinicznych
Tłumaczenia badań klinicznych to tłumaczenia specjalistyczne, które mają kluczowe znaczenie w dziedzinie medycyny. Ilość badań klinicznych przeprowadzanych na całym świecie wciąż rośnie, rośnie więc również ilość dokumentacji, która musi być
Rodzaje umów zawiązywanych w różnych branżach zawodowych
Zarówno rozpoczynanie pracy, prowadzenie własnej działalności gospodarczej, jak i korzystanie z usług innych przedsiębiorstw wymaga zawierania wielu umów, stanowiących o warunkach podejmowanej współpracy. Każda z nich obejmuje przede wszystkim branżowe,
Od czego zależy cena tłumaczenia technicznego?
Profesjonalne tłumaczenia techniczne obejmują przetłumaczenie treści technicznych z różnych dziedzin. W tym celu stosowane jest specjalistyczne słownictwo, szczegółowo powiązane z danym tematem. Nie każdy tłumacz wykonuje tłumaczenia tekstów technicznych, bowiem
Tłumaczenie wierne vs piękne przy tłumaczeniu dokumentów medycznych, technicznych i prawniczych
Tłumaczeniem nazywamy przełożenie tekstu z języka źródłowego na język docelowy. Sztuka ta wymaga od tłumacza perfekcyjnej znajomości obydwu języków, ale poza tym oczekuje się od niego również umiejętności dostosowania formy
Czym jest back translation i do czego się je wykorzystuje?
Back translation, inaczej tłumaczenie odwrotne daje nam dodatkową gwarancję jakości oraz dokładności przetłumaczonego tekstu. Czasami jednak nawet bardzo dobrze przełożony tekst może różnić się od oryginalnej wersji. Niekiedy natomiast pominięcia
Tłumaczenia medyczne – dlaczego nie należy używać Tłumacza Google?
Google tłumacz jest prostym, darmowym narzędziem, z którego każdego dnia korzystają miliony ludzi na całym świecie. Pozwala tłumaczyć słowa, wyrażenia i całe zdania w aż ponad 100 językach świata. Powstał
Rodzaje tekstów technicznych
Tłumaczenia techniczne zwykle kojarzą się nam z tłumaczeniami instrukcji obsługi sprzętów, maszyn czy urządzeń z języka obcego na polski lub odwrotnie. I oczywiście stwierdzenie to jest prawdziwe, ale nie wyczerpuje
Umowa o zachowaniu poufności – jak wygląda i kiedy należy ją przetłumaczyć?
Informacje posiadające wartość gospodarczą, czyli kluczowe dla prowadzenia przedsiębiorstwa, powinny zawsze zostać starannie zabezpieczone przed dostępem osób postronnych. Plany rozwoju firmy, bazy danych klientów, informacje finansowe, plany organizacyjne przedsiębiorstwa należą
Jaki język jest stosowany w tłumaczeniach prawniczych?
Używany w zawodzie tłumacza przysięgłego język jest językiem wybitnie specjalistycznym – specjalista taki dokonuje bowiem zwykle tłumaczeń tekstów prawnych, czyli dokumentów, aktów prawnych, umów i innych, które honorowane są przez
Tłumaczenia medyczne – jak zapewnić ich wysoką jakość?
Tłumaczenie medyczne to termin określający usługę polegającą na dokonaniu przekładu tekstu z dziedziny medycyny, farmacji, opieki zdrowotnej, położnictwa, pielęgniarstwa, ratownictwa, stomatologii, badań klinicznych czy diagnostyki laboratoryjnej. Zwykle wykonuje się ją
Ile kosztuje tłumaczenie?
To zwykle pierwsze pytanie, które klienci zadają kontaktując się z tłumaczem, a udzielona na nie odpowiedź brzmi zawsze tak samo: „to zależy”. Samo bowiem pojęcie tłumaczenia jest tak pojemne i
Najczęściej używane języki świata – perspektywy dla biznesu
Na całym świecie funkcjonuje obecnie ponad 6000 języków, a właściwie prawie 7000 – i to bez wliczania dialektów! Oczywiście są to tylko szacunki – rzeczywistej liczby nie uda się chyba
Kontekst kulturowy w tłumaczeniach biznesowych
Wielu z was, właśnie czytających ten tekst, może w mniejszym bądź większym stopniu pochwalić się znajomością języka angielskiego. Nie jest to dziwne – według niezależnych badań jest to najczęstszy język
Czy automatyczne tłumaczenia tekstów stanowią zagrożenie dla tłumaczy?
Strach przed sztuczną inteligencją podbijającą świat towarzyszy nam właściwie od chwili powstania pierwszych komputerów. Obecnie, w czasach, gdy cyfryzacja i automatyzacja wielu dziedzin codziennego życia postępuje bardzo szybko, w głowach
Tanie tłumaczenia dokumentów – czy, wybierając tłumacza, powinniśmy kierować się ceną?
Znaczna część klientów, wybierając biuro tłumaczeń, kieruje się przede wszystkim ceną za ilość stron lub znaków ze spacjami. Zbyt mało uwagi przywiązuje równocześnie do jakości tłumaczenia, a to przecież ona
Tłumaczenia artykułów naukowych – komu są potrzebne i ile kosztują?
Artykuły naukowe to niewątpliwie specjalistyczne teksty. W szczegółowy sposób opisują one pierwotne badania naukowe oraz wypływające z nich wnioski. Publikacje te zazwyczaj zostają sporządzone w języku obcym. Stąd też bardzo
Tłumaczenia audiowizualne – czym są i jakie wyzwania stawiają przed tłumaczem?
Wśród wielu różnorodnych rodzajów tłumaczeń ważne miejsce zajmuje tłumaczenie audiowizualne, choć rzadko w ogóle zdajemy sobie sprawę z jego istnienia. A tymczasem ono nie tylko naprawdę istnieje, ale też pełni
Tłumaczenie a lokalizacja – czym się różnią?
Niewielu klientów korzystających z usług tłumaczy słyszało o pojęciu lokalizacji. Zwykle w ogóle nie kojarzy się nam ono z tłumaczeniem tekstu. A jednak usługa taka rzeczywiście istnieje i jest coraz
Pamięć tłumaczeniowa – co to jest i dlaczego warto w nią zainwestować?
Wiele firm boryka się obecnie z problemem dużej ilości treści do przetłumaczenia, co wiąże się często z wysokimi kosztami. Przeważnie treści te zawierają mnóstwo charakterystycznej dla danej branży terminologii. Niezależnie,
Tłumaczenie techniczne – Jakie dokumenty go wymagają?
Aby produkt mógł być wprowadzony na rynek międzynarodowy i można było z niego korzystać, konieczne jest wykonanie tłumaczenia technicznego dotyczącej go dokumentacji. Niezwykle ważna jest tutaj precyzja przełożenia charakterystycznych dla
Sytuacja tłumaczy w trakcie pandemii i prognozy na przyszłość
Trudno wskazać inne zjawisko czy wydarzenie, które w podobnym stopniu wpłynęło na światową gospodarkę, przynajmniej na przestrzeni ostatnich lat. Skutki koronawirusa są odczuwane w każdej branży, również tłumaczeniowej. Przekonaj się,
Tłumaczenie stron internetowych – na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu?
Wiele firm, nie tylko tych największych, decyduje się na rozszerzenie swojej działalności poza granice rodzimego kraju. Obecnie dobrze wykonana strona internetowa jest kluczem do zaistnienia w świadomości potencjalnych odbiorców. Nie
Tłumacz na straży, czyli odpowiedzialność tłumaczy w czasie pandemii
Prywatne i zawodowe plany na 2020 rok musiały zejść na dalszy plan w obliczu wybuchu pandemii koronawirusa. Wprowadzenie stanu zagrożenia epidemicznego wpłynęło na bardzo wiele aspektów życia społecznego i gospodarczego
Post-editing (obróbka tłumaczenia maszynowego) – Korekta tłumaczeń wspomaganych maszynowo
Dynamiczny rozwój najnowszych technologii dotyczy praktycznie każdej sfery ludzkiego życia – nie inaczej jest z tłumaczeniami. W celu przekładu tekstu z jednego języka na drugi współcześnie często korzysta się bowiem
Baza terminologiczna pamięć tłumaczeniowa – jakie są różnice?
Tłumaczenia specjalistyczne wykonywane na zlecenie klienta wymagają użycia szczególnego rodzaju narzędzi nazywanych narzędziami wspierającymi tłumaczenia lub inaczej – narzędziami CAT (z ang. Computer Assisted Translation tools). Należą do nich bazy
Korekta tekstu – dlaczego warto zaufać tłumaczowi a nie maszynie?
Tekst przetłumaczony z języka obcego na język polski lub odwrotnie może zawierać pewne błędy ortograficzne, gramatyczne oraz literówki. Nie mają one większego znaczenia, jeśli piszemy list do przyjaciela. Jednak w
Jak rozpoznać dobrego tłumacza przysięgłego?
Przystąpienie Polski do Unii Europejskiej otworzyło przed Polakami nowe szanse i perspektywy i miliony z nich nie omieszkało z nich skorzystać. Wyjeżdżają na studia, do pracy, zakładają rodziny, kupują nieruchomości.
Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i kto może je wykonać?
Nieprecyzyjna diagnoza choroby, formalne zarzuty wynikające z niedokładnie przełożonej treści obrony sądowej, błędna translacja wskazówek budowlanych, opinia rujnująca wizerunek firmy – fatalna kompilacja zdarzeń, prawda? Ale właśnie do nich może
Tłumaczenia poświadczone – kiedy są konieczne i na czym polegają?
Tłumaczenia poświadczone – kiedy są potrzebne i dlaczego? Takie dziedziny jak medycyna, technika, prawo czy biznes charakteryzują się nie tylko wysokim poziomem specjalizacji, ale także specyficznym językiem – zarówno pod
Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe – czym się różnią?
Znana zasada głosi, że nieznajomość prawa szkodzi i trudno się z tym nie zgodzić. Różnice wynikające z bariery językowej w wielu przypadkach nie są żadnym usprawiedliwieniem, nie chronią przed konsekwencjami