Tłumaczenia badań klinicznych to tłumaczenia specjalistyczne, które mają kluczowe znaczenie w dziedzinie medycyny. Ilość badań klinicznych przeprowadzanych na całym świecie wciąż rośnie, rośnie więc również ilość dokumentacji, która musi być rzetelnie i profesjonalnie przetłumaczona. Na czym polegają te tłumaczenia, jakiego rodzaju dokumenty podlegają przekładowi i dlaczego zadaniem tym mogą zajmować się wyłącznie najlepsi tłumacze? Dlaczego korzystanie z automatycznych tłumaczeń nie jest dobrym pomysłem? Zachęcamy do lektury.

Zakres tłumaczeń medycznych

Do tekstów medycznych podlegających tłumaczeniom należą między innymi publikacje naukowe, wyniki badań klinicznych, karty informacyjne leczenia szpitalnego, protokoły badań, prace naukowe czy też materiały marketingowe z zakresu medycyny. Z punktu widzenia pacjentów konieczne jest, aby każde takie tłumaczenie było rzetelne i wiernie oddawało treść dokumentu oryginalnego.

Rola tłumaczenia medycznego dla sektora badań klinicznych

Badania kliniczne to wszelkiego rodzaju badania i testy przeprowadzane na pacjentach, a ich celem jest zwykle sprawdzenie bezpieczeństwa i skuteczności kuracji lub leku. Każde takie badanie związane jest z koniecznością prowadzenia obszernej dokumentacji, a dokumenty te, aby były dostępne dla lekarzy i pracowników naukowych z całego świata, muszą zostać przetłumaczone.

Tłumaczenia medyczne, a więc również tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych, podlegają ścisłym regulacjom i zasadom. Celem ich wprowadzenia jest zapewnienie maksymalnej wierności tekstu w języku docelowym względem języka źródłowego.

Jak osiągnąć wysoką jakość tłumaczenia z branży medycznej?

Na tłumaczach realizujących tłumaczenie badań klinicznych spoczywa wielka odpowiedzialność. Oprócz perfekcyjnej znajomości języków źródłowego i docelowego, wymaga się również, aby tłumacz doskonale rozumiał specyfikę branży medycznej i swobodnie poruszał się w obrębie stosowanych w niej pojęć. A zatem – jak zapewnić wysoką jakość tłumaczeń medycznych?

Najwyższą jakość tłumaczeń uzyskać można wyłącznie dzięki wiedzy i doświadczeniu tłumacza, który specjalizuje się w realizacji tego rodzaju przekładów. Jeśli więc potrzebne Ci są tłumaczenia medyczne, znajdź biuro tłumaczeń, w którym pracują specjaliści z tej dziedziny i to im właśnie zleć wykonanie tłumaczenia.

diagnosta oceniająca wygląd próbki krwi

Tłumaczenia automatyczne – dlaczego nie warto?

Wydawać by się mogło, że automatyczny tłumacz tak samo dobrze poradzi sobie z tłumaczeniami i będzie w stanie dobrze oddać sens tekstu. To jednak nie do końca prawda. Dlaczego do tłumaczeń medycznych lepiej nie używać tłumacza Google? Przede wszystkim tłumaczenie wykonane przez automat może być obarczone zbyt dużą ilością błędów, aby można je było traktować jako merytoryczne.

Treści tłumaczeń automatycznych są dosłowne, co znaczy, że nie ma w nich miejsca na branżowe związki frazeologiczne, idiomy czy medyczny żargon. W ten sposób powstać może sporo nieścisłości, a nawet błędów merytorycznych – a to może stanowić potencjalne zagrożenie dla zdrowia pacjentów.

Kolejnym argumentem przemawiającym przeciwko korzystaniu z automatycznych tłumaczeń tekstów medycznych, jest brak ich profesjonalnej edycji. Tłumacze dzięki swej wiedzy i doświadczeniu są w stanie szybko zidentyfikować błędy językowe i merytoryczne w tekście źródłowym – automat nie ma takich możliwości.

Należy również pamiętać o jeszcze jednej kwestii – w badaniach klinicznych wykorzystywane są informacje wrażliwe z punktu widzenia pacjenta. Wprowadzanie tych informacji do translatora Google związane jest z ryzykiem ich kradzieży, co może mieć poważne konsekwencje dla ich właściciela.

Tłumaczenie medyczne – wyłącznie poprzez biuro tłumaczeń

Z powyższych informacji wniosek jest oczywisty – wszelkie treści związane z badaniami klinicznymi należy powierzyć tłumaczom, którzy nie tylko zadbają o poprawność tłumaczenia, ale również stosowanie zabezpieczą zawarte w nich dane i informacje przed dostaniem się w niepowołane ręce.

Rodzaje tłumaczeń medycznych

Treści powstające w procesie badań można przetłumaczyć na dowolny język, zarówno pisemnie, jak i ustnie (w tej kategorii znajdują się tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i szeptane). Ponadto wyróżniamy tłumaczenia zwykłe i przysięgłe.

Co oferujemy?

Naszym klientom oferujemy profesjonalne tłumaczenia wyników badań klinicznych, dokumentacji medycznej pacjentów, sprzętu medycznego oraz tłumaczenia farmaceutyczne z i na język angielski. Jesteśmy zespołem z wiedzą i doświadczeniem, dzięki czemu każdy nasz klient może być pewien, że otrzymane tłumaczenia będą prezentować najwyższą jakość.

Chcesz dowiedzieć się, ile kosztuje tłumaczenie specjalistyczne? Skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń – oferowana przez nas darmowa wycena zlecenia pozwoli Ci podjąć najlepszą dla Ciebie decyzję.