Tłumaczenie medyczne to termin określający usługę polegającą na dokonaniu przekładu tekstu z dziedziny medycyny, farmacji, opieki zdrowotnej, położnictwa, pielęgniarstwa, ratownictwa, stomatologii, badań klinicznych czy diagnostyki laboratoryjnej. Zwykle wykonuje się ją dla firm czy placówek medycznych, ale zdarza się, że i klienci indywidualni zamawiają tego rodzaju przekład. Jak jednak zapewnić sobie najwyższą jakość tłumaczeń medycznych? Na co zwracać uwagę zamawiając usługę tłumaczenia?

Specyfika tłumaczeń medycznych

Tłumaczenia medyczne są wyjątkowo wymagającą dziedziną tłumaczeń i wymagają od tłumacza szeregu specjalistycznych kompetencji, nie tylko językowych. Czym musi się więc odznaczać tłumacz, aby dostarczane przez niego teksty spełniały wszelkie wymogi dotyczące dokumentów z branży medycznej?

Oczywiście priorytetem jest perfekcyjna znajomość języka źródłowego i docelowego – od nich zależeć będzie poprawne zrozumienie dostarczonej przez klienta dokumentacji i jej późniejsze przełożenie na język docelowy. Od tłumaczy oczekuje się więc umiejętności posługiwania się językiem obcym na poziomie native-speakera.

Druga sprawa to doskonała znajomość terminologii medycznej i farmaceutycznej. Trzeba pamiętać, że w zakresie medycyny funkcjonuje szereg terminów i nazw, których nie spotyka się w innych branżach – dokumentacja medyczna zawiera nazwy chorób i schorzeń, opisy anatomiczne, nazwy sprzętu medycznego i wiele innych. Profesjonalne tłumaczenia medyczne powinny w całości i wiernie oddawać sens tekstów źródłowych, a to zadanie może wykonać wyłącznie doświadczony tłumacz.

Jak powstają profesjonalne tłumaczenia tekstów medycznych?

Specjalistyczne tłumaczenia dokumentacji medycznej, instrukcje obsługi sprzętu, wyniki badań medycznych, treści czy publikacje farmaceutyczne i inne z zakresu medycyny – wymagają pracy tłumacza doświadczonego w tej dziedzinie. Ale realizując tłumaczenia medyczne można i warto wspierać się także nowoczesnymi zdobyczami technologii.

Jedną z nich jest tak zwana pamięć tłumaczeniowa, która wykorzystuje fakt, iż wiele tekstów medycznych zawiera często powtarzające się wyrażenia czy sformułowania. Dzięki niej można otrzymać wysokiej jakości tłumaczenia medyczne – spójne, poprawne merytorycznie i w przystępnej cenie.

Doktor na obchodzie

Jak wybrać biuro tłumaczeń medycznych?

Zanim wybierzemy biuro, które zajmie się tłumaczeniem wyników badań, opisów chorób, ulotki leku czy innych specjalistycznych treści medycznych, warto sprawdzić informacje na temat tego, jakie wykształcenie, wiedzę i doświadczenie mają tłumacze pracujący w tym biurze. Na co więc zwracać uwagę, aby otrzymać medyczne tłumaczenia wysokiej jakości?

Warto przede wszystkim sprawdzić jakie uprawnienia i certyfikaty posiadają tłumacze współpracujący z biurem, któremu zamierzamy powierzyć wykonanie usługi tłumaczenia. I mowa tu nie tylko o certyfikatach potwierdzających znajomość języka obcego czy znajomość branży, ale także tych poświadczających sprawne posługiwanie się formatami poszczególnych dokumentów medycznych. Powinny one bowiem spełniać wszelkie kryteria dokumentacji honorowanej przez lekarzy, personel szpitalny oraz urzędy.

Nie bez znaczenia będzie także jakość obsługi i rodzaj dokumentacji poddawanej tłumaczeniu w danym biurze. Warto, aby oferta tłumaczeń była możliwie szeroka i obejmowała tłumaczenie historii choroby i przebiegu leczenia, historię rodzinną i społeczną, wyniki testów i badań, historię rozwoju czy opisy i wyniki badań klinicznych czy wreszcie tłumaczenie artykułów naukowych.

Dla pacjentów najczęściej ważnym aspektem oferty będzie również możliwość tłumaczeń dokumentów medycznych na różne języki – angielski, niemiecki, francuski i inne. Warto bowiem zdawać sobie sprawę z faktu, iż podróżując w różne zakątki świata powinniśmy zawsze mieć przy sobie istotne dokumenty opisujące nasz stan zdrowia, zwłaszcza jeśli jesteśmy w trakcie leczenia i przyjmujemy leki – jeśli będą one przetłumaczone na język używany w danym kraju, możemy czuć się bezpiecznie. W przypadku kłopotów zdrowotnych lokalne służby medyczne mogą nam szybko udzielić odpowiedniej pomocy.

W jakich sytuacjach tłumaczenia medyczne są konieczne?

Usługę taką zamawiają zarówno firmy farmaceutyczne, jak i firmy czy placówki medyczne oraz instytuty naukowe. Ale także dla klientów indywidualnych jest to istotna część oferty biur tłumaczeń, która wynikać może na przykład z konieczności rozpoczęcia specjalistycznego leczenia poza granicami Polski. Tłumaczymy również dokumenty klientów chorujących przewlekle i przyjmujących leki (na stałe lub doraźnie) i wybierających się w podróże służbowe czy wakacyjne.

Zapraszamy do skorzystania z naszych usług. TEXTOLOGY – biuro tłumaczeń świadczy profesjonalne usługi translacyjne wszelkiego rodzaju dokumentów medycznych dla pacjentów. Wykonujemy tłumaczenia także dla firm farmaceutycznych, dostawców usług medycznych oraz placówek medycznych.