To zwykle pierwsze pytanie, które klienci zadają kontaktując się z tłumaczem, a udzielona na nie odpowiedź brzmi zawsze tak samo: „to zależy”. Samo bowiem pojęcie tłumaczenia jest tak pojemne i obejmuje tak wiele różnorodnych zmiennych, że określenie ceny zlecenia z góry, bez znajomości jego szczegółów – jest po prostu niemożliwe.

Jakie czynniki mają wpływ na ostateczną cenę, którą zapłacić będzie musiał klient? Dlaczego koszt tłumaczenia jest tak bardzo zmienny? Czy język przekładu ma wpływ na jego cenę? A może rodzaj tłumaczonych dokumentów albo jeszcze inne aspekty? Zapraszamy do lektury!

Cena tłumaczenia – podstawowe informacje

Podstawą wyceny zlecenia będzie wielkość czy też obszerność dokumentu podlegającego tłumaczeniu. Biuro może dokonywać wyceny w oparciu o tak zwaną stronę obliczeniową (lub inaczej – stronę tłumaczeniową), która standardowo zawiera 1800 znaków ze spacjami, natomiast w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami. Należy też pamiętać, że każda rozpoczęta strona liczona jest jako zrealizowana w całości.

Choć każde biuro posiada swój cennik tłumaczeń, wycena może też zależeć od indywidualnych ustaleń między tłumaczem i jego klientem – w przypadku dużych zleceń klient może liczyć na bardziej preferencyjne warunki finansowe.

Rodzaj tłumaczenia a jego cena

Ceny tłumaczenia będą zależały również od rodzaju dokumentu – czy przekładowi poddawany jest tekst zwykły, specjalistyczny, czy też zamówienie obejmuje tłumaczenia przysięgłe. Dla każdego rodzaju przekładu biuro tłumaczeń wprowadza inny cennik, bowiem każdy z nich wymaga od tłumacza posiadania innych umiejętności oraz uprawnień zawodowych.

Tłumaczenia zwykłe to takie, którym poddajemy treści pisane prostym, codziennym językiem. Nie zawierają one specjalistycznych pojęć i zwrotów. Do takich dokumentów należeć może korespondencja prywatna lub biznesowa, broszury, ankiety, oferty, maile czy strony internetowe. W ich przypadku praca tłumacza nie jest skomplikowana, a więc i cena niewysoka.

Cena za tłumaczenia specjalistyczne jest wyższa niż za tłumaczenie zwykłe, bowiem i nakład pracy tłumacza jest znacznie większy. Tłumaczenie specjalistyczne wymaga nie tylko dogłębnej znajomości słownictwa z danej dziedziny, języka branżowego, ale i samego zagadnienia. Do takich zaliczają się na przykład tłumaczenia dokumentów medycznych oraz tłumaczenia techniczne czy prawnicze (ale niemające mocy prawnej).

Kolejną grupą są tłumaczenia przysięgłe, którym poddaje się oficjalne dokumenty posiadające moc prawną, czyli honorowane przez urzędy państwowe. Może to być akt notarialny (umowy, testament), prawo jazdy, akt małżeństwa, urodzenia lub zgonu, dokumenty pojazdów i inne. Jednym słowem – są to różnego rodzaju tłumaczenia sądowe i prawnicze.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe? To na pewno najdroższy rodzaj przekładu, ale jego ostateczna cena uzależniona jest od ilości tekstu oraz tego, do której grupy językowej należy język, na lub z którego należy przetłumaczyć dokument. Czym jest grupa językowa i w jaki sposób uzależniona jest od niego cena tłumaczenia?

ludzie pracujący nad umową

Grupa językowa a cena tłumaczenia

Różne języki zebrane zostały w tak zwane grupy językowe, a o ich przynależności do danej grupy decyduje ich lokalizacja geograficzna. Ceny tłumaczeń uzależnione są więc także od tego, do której z grup należy obcy język źródłowy lub docelowy, a to przyporządkowanie jest określone przez Ministra Sprawiedliwości. Wyróżniamy więc następujące grupy:

  • I grupa językowa – należą do niej język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski,
  • II grupa językowa – pozostałe języki europejskie oraz język łaciński,
  • III grupa językowa – języki pozaeuropejskie o alfabecie łacińskim,
  • IV grupa językowa – języki pozaeuropejskie o alfabecie innym niż łaciński.

Tłumaczenia z języka angielskiego czy innych popularnych języków obcych z grupy pierwszej są tańsze niż tłumaczenia z języków z grupy drugiej – im wyższa grupa, tym mniej popularny jest język i tym droższe tłumaczenie. Przy czym należy pamiętać, że biura mogą wprowadzać własną klasyfikację języków.

Tłumaczenia pisemne i ustne

Tłumaczenia ustne trudno jest wycenić tak, jak tłumaczenia pisemne – za ilość znaków ze spacją. W ich przypadku używa się więc innych taryfikatorów. Zwykle stosuje się więc stawkę godzinową, która, podobnie jak w tłumaczeniach pisemnych, zależeć będzie od rodzaju tłumaczenia i kombinacji językowej, ale także na przykład od tego, gdzie tłumacz ma zlecone zadanie wykonać.

Tryb ekspresowy

Jeśli klient życzy sobie otrzymać tłumaczenie w dniu zlecenia lub w ciągu 24 godzin, to takie zlecenie jest odpowiednio droższe. Im mniej czasu tłumacz będzie miał na realizację zlecenia, tym jego cena będzie wyższa.

Na pytanie „ile kosztuje tłumaczenie z języka obcego lub na język obcy” po prostu nie da się odpowiedzieć bez zapoznania się ze szczegółami zlecenia. Nasze biuro tłumaczeń oferuje bezpłatną wycenę tłumaczeń zwykłych, specjalistycznych i przysięgłych. Zanim więc potencjalny klient zdecyduje się na współpracę z nami, może bez zobowiązań sprawdzić i omówić z nami wszelkie jej warunki.

Chcesz przetłumaczyć dokumenty prawnicze, medyczne lub techniczne z lub na język angielski czy hiszpański? Skontaktuj się z naszym biurem lub skorzystaj z formularza i prześlij do nas prośbę o bezpłatną wycenę Twojego projektu.