Narzędzia CAT w pracy tłumacza
Na co dzień tłumacze w swojej pracy spotykają się z przekładem tekstów z różnych dziedzin – od technicznej, przez medyczną i prawniczą, po marketing, ekonomię i wiele innych. Oznacza to,
False friends – „Fałszywi przyjaciele” branży technicznej, medycznej i prawnej
False friends w języku angielskim to słowa, które w piśmie lub w wymowie brzmią podobnie do słów z języka polskiego. „Fałszywi przyjaciele” – bo tak ich nazwę można przetłumaczyć na
Na czym polega tłumaczenie maszynowe i czy znajdzie się w nim miejsce dla tłumacza?
Tłumaczenie tekstu polega na dokonaniu przekładu treści zapisanych w języku źródłowym na język docelowy. Dotychczas zajmowali się tym wyłącznie tłumacze, ale automatyzacja procesów i sztuczna inteligencja sprawiają, że branża tłumaczeniowa
Techniki tłumaczeniowe wykorzystywane w codziennej pracy tłumacza
Wydawać by się mogło, że proces przekładu tekstu z języka źródłowego na język docelowy, jest bardzo prosty. A jednak – nic bardziej mylnego. Proces tłumaczenia obejmuje kilka etapów i strategii
Co to jest transkrypcja nagrań i czy jest potrzebna Twojemu biznesowi?
Nagrania audio i video – audiobooki, webinary, podcasty – cieszą się obecnie ogromną popularnością, umożliwiając swoim odbiorcom zdobywanie wiedzy czy interesujących treści bez konieczności angażowania zmysłu wzroku i skupiania się
Kim jest native speaker i jaka jest jego rola w tłumaczeniach i lokalizacjach?
Jeśli kiedykolwiek szukałeś w internecie usług tłumacza lub nauczyciela języka obcego, z pewnością spotkałeś się z pojęciem native speakera. I choć dla większości z nas termin ten jest zrozumiały, to
Tłumacz przysięgły czy tłumacz certyfikowany?
Wybierając się w podróż do innego kraju, czy to w celach turystycznych, czy służbowych, zabieramy ze sobą różnego rodzaju dokumenty. W zależności od tego, w jaki sposób mają nam one
Typy publikacji naukowych i ich struktura
Każdy naukowiec, specjalista czy student czerpie swoją wiedzę z publikacji naukowych — to w nich właśnie znajdzie najbardziej rzetelne i wyczerpujące informacje na interesujące go zagadnienia. Z czasem zaś —
Wywiad medyczny i epikryza – jak powinno wyglądać tłumaczenie dokumentacji medycznej z przeprowadzonych badań?
Dokumentacje z dziedziny medycyny często pisane są specjalistycznym językiem, który bywa niezrozumiały dla osób niezwiązanych z tematyką zdrowia. O ile teksty pisane w języku ojczystym można wyjaśnić innymi słowami, tak
Jak tłumaczenia medyczne wpływają na przebieg badań klinicznych
Tłumaczenia badań klinicznych to tłumaczenia specjalistyczne, które mają kluczowe znaczenie w dziedzinie medycyny. Ilość badań klinicznych przeprowadzanych na całym świecie wciąż rośnie, rośnie więc również ilość dokumentacji, która musi być