Wiele firm boryka się obecnie z problemem dużej ilości treści do przetłumaczenia, co wiąże się często z wysokimi kosztami. Przeważnie treści te zawierają mnóstwo charakterystycznej dla danej branży terminologii. Niezależnie, czy tłumaczenie dokumentów zlecane jest pracownikom, czy podmiotom zewnętrznym, może ono stanowić problem, przede wszystkim pod kątem spójności ze starszymi materiałami. Dlatego, chcąc poprawić jakość tłumaczeń dla swojej firmy, warto rozważyć użycie odpowiednich narzędzi, które usprawnią ten proces i zapewnią lepsze rezultaty.
Inwestycją wartą przemyślenia jest pamięć tłumaczeniowa. Zastanawiasz się, co to jest, jakie ma zalety oraz co zyska na tym Twoja firma? Ten artykuł odpowie na te i wiele innych pytań dotyczących pamięci tłumaczeniowych. Przeczytaj i dowiedz się więcej!
Czym jest pamięć tłumaczeniowa?
Na początek zacznijmy od definicji. Pamięć tłumaczeniowa – z ang. Translation Memory (TM) – jest to baza danych złożona z rekordów, mających przynajmniej dwie wersje językowe danego tekstu, którym jest najczęściej zdanie lub akapit. Ma ona najczęściej formę pliku lub zbioru plików i jest stosowana w narzędziach oprogramowania typu CAT (tłumaczenie wspomagane komputerowo). Pamięci tłumaczeniowej używa się w celu ułatwienia i przyspieszenia procesu tłumaczenia.
Nie należy mylić pamięci tłumaczeniowej z tłumaczeniem zautomatyzowanym. Jest to program, który jedynie pomaga tłumaczowi w jego pracy. Bazując na zgromadzonych wcześniej tłumaczeniach, podpowiada mu, jakiego zdania, słowa czy sformułowania użyć w danym przypadku, aby zachować spójność z poprzednimi wersjami i zaoszczędzić przy tym znaczną ilość czasu.
Pamięci tłumaczeniowe występują najczęściej w postaci plików z rozszerzeniem typowym dla danego narzędzia CAT. W większości przypadków jest możliwość konwersji lub eksportu danych w różnych formatach do uniwersalnego formatu TMX (Translation Memory eXchange). Można również zapisywać ją w prostym formacie tekstowym – txt. To pozwoli na używanie zwykłego edytora tekstu do otwarcia.
Jak działa pamięć tłumaczeniowa?
Działanie pamięci tłumaczeniowej opiera się na zachowywaniu poszczególnych zdań w języku źródłowym oraz ich odpowiedników przetłumaczonych na język docelowy – są to tak zwane segmenty dwujęzyczne. Pamięć tłumaczeniowa gromadzi je, a także glosariusze, czyli zawierające specjalistyczne nazwy charakterystyczne dla danej branży słowniki terminów. Następnie wykorzystuje zgromadzone wcześniej dane do tłumaczenia nowych treści – są one wzorcem, do którego łatwo dostosowuje się podobne fragmenty tekstów.
Pamięć tłumaczeniowa a bazy terminologiczne – jakie są między nimi różnice
Do specjalistycznych narzędzi wspierających tłumaczenie, oprócz pamięci tłumaczeniowej, należą również bazy terminologiczne. Baza terminologiczna rejestruje i zarządza specjalistyczną terminologią z danych dziedzin i przechowuje pary terminów – źródłowy i jego tłumaczenie w języku docelowym. Różnica pomiędzy tymi dwoma narzędziami polega na tym, że bazy terminologiczne przypominają słownik – zawierają pojedyncze słowa i ich tłumaczenia w języku obcym ułożone w kolejności alfabetycznej. Natomiast pamięci tłumaczeniowe pozwalają korzystać z całych sformułowań, przez co są bardziej ogólne, jednak oba te narzędzia wzajemnie się uzupełniają.
Więcej o różnicach między tymi narzędziami dowiesz się z artykułu: Baza terminologiczna a pamięć tłumaczeniowa – jakie są różnice?
Zalety pamięci tłumaczeniowej – dlaczego jest warta inwestycji
Zainwestowanie w zarządzanie pamięcią tłumaczeniową niesie ze sobą wiele korzyści. Przede wszystkim pozwala na ogromną oszczędność wysiłku i czasu, ponieważ wykorzystuje stale uzupełniające i gromadzące się dane podczas tłumaczenia tekstów o dużej powtarzalności – wtedy wcześniej przełożone fragmenty automatycznie są odnajdywane w bazie i, dzięki temu, tłumacz nie musi ponownie ich tłumaczyć. Oprócz zaoszczędzonego czasu tłumaczy, wykorzystanie tego narzędzia zapewnia znacznie większy stopień spójności pod względem stylistycznym i terminologicznym tłumaczeń.
W jednym z naszych poprzednich wpisów dowiesz się więcej o zarządzaniu pamięcią tłumaczeniową.
Ponadto pamięć tłumaczeniowa sprawdza się przede wszystkim przy tekstach specjalistycznych, w których terminologia jest bardzo charakterystyczna dla danej branży, a dokumenty do tłumaczenia zawierają wiele powtarzających się słów, wyrażeń, nazw, frazeologizmów, a nawet całych zdań. Dlatego pamięć tłumaczeniowa jest ogromnie pomocna, zwłaszcza kiedy chodzi o na przykład tłumaczenia techniczne czy tłumaczenia medyczne. Wtedy tłumacz nie musi ponownie przekładać powtarzających się fragmentów, ale korzystając z nagromadzonej pamięci, może zoptymalizować swoją pracę. Podobnie jest w przypadku dokumentów jak na przykład dowód rejestracyjny czy akt notarialny, gdzie jedynie dane osobowe ulegają zmianom, a pozostała część tekstu powtarza się.
Dobrze rozbudowana baza pamięci tłumaczeniowej jest korzystna zarówno dla tłumaczy, jak i klientów. Praca tłumacza jest wygodniejsza i zajmuje mniej czasu, natomiast klient otrzymuje, po niedługim czasie oczekiwania, tłumaczenie lepszej jakości i o wysokim poziomie spójności. Koszt takiego przekładu też będzie odpowiednio niższy.
Komu zlecić tłumaczenia z zastosowaniem pamięci tłumaczeniowej?
Oczywiście, ważny jest też dobór odpowiedniej firmy, która zajmie Twoją pamięcią tłumaczeniową. Nasze biuro tłumaczeń TEXTOLOGY, będzie świetnym wyborem. Z nami masz pewność, że wszystkie Twoje tłumaczenia będą zebrane w jednym miejscu, a podczas tworzenia przyszłych, nie będziesz miał problemu z jakimikolwiek niespójnościami. Skontaktuj się i skorzystaj już dziś!
Oszczędź czas i pieniądze
Jak widać, pamięć tłumaczeniowa jest narzędziem, które z pewnością usprawni pracę tłumaczy. Użycie pamięci tłumaczeniowej zapewnia oszczędność czasu, a przez to i kosztów, bo jak wiadomo – „czas to pieniądz”. Umożliwia też zachowanie spójności tłumaczonych tekstów, a tym samym lepszą jakość tych tłumaczeń. To narzędzie jest nieocenioną pomocą podczas realizacji większych projektów, kiedy wiele wyrazów i sformułowań wciąż się powtarza. Dzięki niemu bez problemu można dostosować fragmenty danych tekstów do wcześniejszych tłumaczeń. Pamięć tłumaczeniowa to świetna inwestycja, która może bardzo przysłużyć się firmie i warto ją rozważyć.