Wielu z was, właśnie czytających ten tekst, może w mniejszym bądź większym stopniu pochwalić się znajomością języka angielskiego. Nie jest to dziwne – według niezależnych badań jest to najczęstszy język wybierany do nauki na świecie, a ponadto stał się uniwersalnym środkiem globalnej komunikacji. Potocznie mówiąc, po angielsku dogadasz się na całym świecie. Czy jednak ta łatwość i powszechność jest tak oczywista, chociażby w sprawach biznesowych?

O języku często mówi się, że jest nośnikiem kultury danego kraju i tak jak ona podlega pewnego rodzaju unikatowości. Z tego względu w każdym z nich istnieją wyrażenia, których niestety nie da się przetłumaczyć 1:1. Prostym przykładem może być nasze popularne powiedzenie bułka z masłem. Jeśli chcesz powiedzieć Anglikowi, że coś jest dla ciebie łatwizną, raczej nie użyjesz słów roll with butter, chyba że chcesz poczuć na sobie jego dziwny wzrok. Oczywiście każdy wie, że prawidłowa fraza brzmi piece of cake, jednak ten banalny przykład miał na celu zwrócenie uwagi na zupełnie inną kwestię.

Dobre tłumaczenie to trafne oddanie sytuacji

Chyba nikogo nie trzeba dziś przekonywać o wyższości żywego tłumacza nad automatycznym translatorem. Oczywiście w codziennych sytuacjach ten drugi prawdopodobnie nam wystarczy, ale nigdy w przypadku tłumaczeń ważnych pism, dokumentów, stron internetowych i innych tekstów o charakterze biznesowym. Nie wierzysz? To pomyśl teraz o przywołanej przed chwilą bułce, która w istocie zamieniła się w ciastko. Tak też może się stać z ważnymi danymi zawartymi w twoim tekście.

Jak prawidłowo wykonać tłumaczenia biznesowe?

Poprawne dokonanie przekładu możemy określić jako oddanie w innym języku tego, co jest zawarte w pierwotnym tekście. A więc tłumaczenie ma za zadanie wiernie i skutecznie przekazać informacje. Nie byłoby to jednak możliwe bez uwzględnienia kontekstu kulturowego. Profesjonalny tłumacz musi więc mieć na uwadze przede wszystkim przyszłych odbiorców tekstu, a poza doskonałą znajomością języka mieć także szereg niezbędnych umiejętności.

Rola tłumacza w procesie komunikacji

Zadaniem tłumacza jest oczywiście dokonanie przekładu. Istnieje jednak błędne przekonanie, że zawód ten polega jedynie na perfekcyjnej znajomości języka. Nic bardziej mylnego. Tłumacz jest swoistym łącznikiem pomiędzy kulturami. Musi on więc podczas pracy trafnie odczytywać wartości i symbole zawarte w tłumaczonym tekście, by dało się go bezproblemowo zrozumieć przez osoby innej narodowości, zaś nie koniecznie skupiać się na poziomie dosłownym.

Tłumacze biznesowi oprócz czynników kulturowych muszą także mieć wiedzę, chociażby z zakresu terminologii danej branży, zwrotów biznesowo – marketingowych czy zagadnień handlowych.

W biznesie nie ma miejsca na wpadki i pomyłki. Ponadto liczy się czas. Dlatego jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia na język angielski jakiegokolwiek dokumentu lub tekstu specjalistycznego, należy korzystać z usług jedynie sprawdzonych biur tłumaczeń.

Cechy dobrego tłumaczenia:

  • spójność terminologiczna z oryginałem;
  • wierne oddanie sensu tłumaczonego tekstu;
  • starannie dobrane słownictwo, w tym język branżowy;
  • poprawność gramatyczna;
  • brak błędów w pisowni;
  • poprawność merytoryczna;
  • uwzględnienie kontekstu kulturowego obu państw.

tłumaczenia umów i dokumentacji na język angielski

Tłumaczenie umów i dokumentacji prawnych

Teksty z zakresu prawa wymagają szczególnego traktowania, ze względu na ich wagę i oficjalny ton. Do takich zaliczamy między innymi umowy handlowe, pełnomocnictwa, uchwały i akta sądowe.  Błędny przekład mógłby pociągnąć za sobą fatalne skutki i problemy prawne. Dlatego tłumaczenia prawnicze i sądowe wymagają wykorzystania słownictwa specjalistycznego oraz rozeznania zasad systemu prawnego obu państw.

Konsultacja tłumaczeń z rodzimymi prawnikami

Konieczne może się okazać tworzenie przekładu we współpracy z zagranicznymi specjalistami, którzy zadbają o poprawną interpretację dokumentu. Nasze biuro TEXTOLOGY w wielu przypadkach oferuje klientom właśnie taką pomoc. Ponadto nasi tłumacze na bieżąco zapoznają się z najnowszymi zmianami prawnymi.

Język prawa kojarzy nam się najczęściej z wysokim poziomem skomplikowania – dlatego też osoba podejmująca się tłumaczenia musi być nade wszystko kompetentna i posiadać doświadczenie w tym temacie.  W takich przypadkach potrzebna jest u tłumacza precyzja. Jak wiadomo, nawet najmniejszy przecinek, który zostanie źle postawiony, może wpłynąć na końcowy błąd interpretacji i zły odczyt kontekstu. 

Tłumaczenia stron internetowych i tekstów użytkowych

Wejście na rynek zagraniczny otwiera firmie spore możliwości. Oczywiście wymaga to odpowiedniego dostosowania stron internetowych. Dobrze jest wprowadzić na już istniejąca witrynę możliwość wyboru dwóch różnych języków. Przy tłumaczeniu tego typu treści również trzeba wziąć pod uwagę kontekst kulturowy. Tylko właściwa znajomość zachowań danej społeczności sprawi, że odniesiemy sukces sprzedażowy naszej marki.

Według badań potencjalni klienci chętniej wybierają zakupy we własnym języku. Jeśli firmy chcą prowadzić skuteczną sprzedaż, muszą zadbać o komfort klienta na stronie. Prócz tego należy upewnić się, że nie będą mieć oni problemu ze znalezieniem i zrozumieniem wszystkich niezbędnych informacji.

Podobne zasady dotyczą też innych tekstów użytkowych, jak na przykład: reklam, wpisów blogowych czy instrukcji dołączonych do produktów. W takim przypadku zawsze trzeba brać pod uwagę wygodę i budowanie zaufania międzynarodowych klientów. Dlatego tak ważna jest przy tym rola profesjonalnych tłumaczy, którzy trafnie przełożą treści ze strony www na język angielski.

Tłumaczenie strony to nie tylko wpisy, informacje i regulaminy. Ważne jest także zadbanie o przekład zasobów informacyjnych zawartych w kodzie, czyli tzw. lokalizacja stron internetowych, by nasza witryna lub blog mogły wyświetlać się w wynikach wyszukiwania równie wysoko, co te w rodzimym języku.

Transkrypcje plików audio i wideo

Jeśli zdarza ci się nagrywać w celach biznesowych spotkania, webinary lub tutoriale i chcesz, aby dotarły one nie tylko do odbiorców z Polski, ale także zza granicy, koniecznie zadbaj o wykonanie ich tłumaczeń w formie transkrypcji nagrań, czyli napisów.

Jak wiadomo, obecnie takie treści cieszą się sporą popularnością. Ponadto są skuteczną formą reklamy twoich usług. Jeśli przetłumaczysz je na obce języki, masz szansę szybko zaistnieć na międzynarodowym rynku. To także dobra forma szkolenia anglojęzycznych pracowników twojej firmy.

Aby jednak nagrania były atrakcyjne dla  odbiorcy, dobrze jest nie skupiać się na sensie dosłownym, a raczej na wykorzystaniu wyrażeń i sloganów  najbardziej trafnych względem mentalności danego państwa. Takie tłumaczenie może zapewnić jedynie tłumacz dobrze znający ową kulturę, bądź native speaker.

Dlaczego TEXTOLOGY?

Wybierając nasze biuro, masz pewność, że tłumaczenia zawsze będą poprawne, trafne i zachowają swoją wartość merytoryczną z uwzględnieniem kontekstu kulturowego. Zadbamy, by w twoim biznesie nie przeszkodziły najmniejsze błędy i wpadki językowe.

Nie warto szukać najtańszych ofert tłumaczy – tanie tłumaczenia dokumentów mogą wiązać się z brakiem umiejętności i doświadczenia, a więc finalnie i mierną jakością. Szczególnie w przypadku ważnych dokumentów. W biznesie nie należy oszczędzać na sprawach tak ważnych dla funkcjonowania firmy.

Planując współpracę z zagranicznymi kontrahentami, ważne jest wykonywanie jasnych, czytelnych tłumaczeń. Staramy sprostać się nawet najbardziej wymagającym klientom. Potwierdzają to liczne opinie zadowolonych osób, które powierzyły nam wykonanie rozmaitych tłumaczeń.

Rzetelne tłumaczenia z wykorzystaniem perfekcyjnej znajomości języka i kontekstu kulturowego

Chętnie podejmiemy się tłumaczenia wszelkiego rodzaju tekstów biznesowych, takich jak:

  • umowy i kontrakty;
  • dokumentacje medyczne;
  • dokumentacje techniczne;
  • teksty prawnicze i sądowe;
  • witryny internetowe (strona www, blog);
  • transkrypcje do filmów i plików audio;
  • CV, życiorysy i wiele innych.

Reasumując, wartościowe tłumaczenia to te, które wykonane są przez pryzmat kontekstu kulturowego.  Nie polegają więc one jedynie na znaczeniu dosłownym, ale przede wszystkim na precyzyjnym oddaniu sensu, jaki niesie ze sobą tekst. Znajomość języków to jedynie połowa sukcesu dobrego przekładu. Tłumacz ma za zadanie pomóc odbiorcy jak najdokładniej i bez wysiłku zrozumieć treść. Tylko wtedy możliwy jest sukces w komunikacji między osobami mówiącymi w dwóch zupełnie odmiennych językach.

Dla nas takie tłumaczenia to bułka z masłem, lub jak kto woli piece of cake. Nie czekaj! Wyślij zapytanie już dzisiaj!