Znaczna część klientów, wybierając biuro tłumaczeń, kieruje się przede wszystkim ceną za ilość stron lub znaków ze spacjami. Zbyt mało uwagi przywiązuje równocześnie do jakości tłumaczenia, a to przecież ona powinna być priorytetem, zwłaszcza w przypadku gdy chodzi o tłumaczenie przysięgłe pism urzędowych albo dokumentów służbowych.

Czy, wybierając biuro tłumaczeń, powinniśmy więc kierować się wyłącznie ceną? A jeśli nie – to jak znaleźć ofertę, która zapewni nam optymalny stosunek ceny usług do ich jakości? Na co zwracać uwagę?

Czy „dobrze” musi również oznaczać „drogo”?

Już na wstępie warto zaznaczyć, że drogie biuro tłumaczeń wcale nie musi oferować swoim klientom usług o najwyższym poziomie jakości. Ale też bardzo niskie ceny, odstające wyraźnie od ogólnie przyjętego zakresu, oznaczają zwykle, że tłumaczenia robione są nie dość starannie lub przez niezbyt doświadczonych tłumaczy bez specjalizacji.

Mówi się, że co jest tanie – to jest drogie. I powiedzenie to sprawdza się w praktyce. Wyobraź sobie, że skorzystasz z usług biura tłumaczeń i zostaje Ci zwrócony przekład pełen błędów merytorycznych lub językowych. Efekt jest taki, że musisz znaleźć inne, które naprawi lapsusy popełnione przez poprzedników. Zapłacisz więc dwa razy za jedną usługę.

Pół biedy, jeśli masz czas, a dokumenty nie były potrzebne do celów urzędowych czy administracyjnych. Gorzej, jeśli błędy czy nieterminowość realizacji dotyczyły tłumaczeń przysięgłych (choć w tym przypadku zdarza się to niezmiernie rzadko – tłumaczenia przysięgłe podlegają bowiem rejestracji, a tłumacz ponosi za nie odpowiedzialność zawodową).

A jednak dobrze zrealizowane tłumaczenia przysięgłe czy zwykłe nie muszą kosztować majątku. Zanim wybierzemy więc biuro oferujące tanie tłumaczenia, przyjrzyjmy się dokładnie kilku aspektom. Oto one.

Doświadczenie tłumacza

Nie ulega wątpliwości, że zlecenia na tłumaczenia tekstów, zwłaszcza tłumaczenia techniczne, specjalistyczne czy przysięgłe, warto powierzyć tłumaczowi z bogatym doświadczeniem zawodowym. Takiem, który doskonale zna nie tylko język ojczysty i docelowy (angielski, niemiecki, rosyjski, francuski czy inny), ale także ma już na swoim koncie pewną ilość zrealizowanych zleceń.

Zanim więc zdecydujesz się na konkretne biuro tłumaczeń, sprawdź, jak długo obecne jest na rynku i jakim doświadczeniem może się pochwalić. Oczywiście, ten jeden aspekt nie gwarantuje wysokiej jakości usługi, ale podnosi prawdopodobieństwo, że taka właśnie będzie.

Doświadczenie ma znaczenie szczególnie wtedy, gdy jest nam potrzebne nie tłumaczenie zwykłe, a przysięgłe, czyli takie, które uznają urzędy (np. urząd stanu cywilnego), instytucje i sądy. W przypadku takich dokumentów błąd tłumacza może nas wiele kosztować, a więc nie warto podejmować ryzyka, które niosą ze sobą podejrzanie tanie usługi.

Darmowa wycena przed przystąpieniem do realizacji zlecenia

Zawsze warto zdecydować się na współpracę z takim zleceniobiorcą, który gwarantuje darmową wycenę zlecenia, nawet jeśli dane biuro tłumaczeń reklamuje się jako tanie. To pozwoli nam uniknąć przykrych niespodzianek, ale ma jeszcze jedną zaletę. Świadczy bowiem o uczciwości i przejrzystości oferty.

Zanim więc zdecydujesz się powierzyć tłumaczenia swoich tekstów czy dokumentów konkretnemu zleceniobiorcy, sprawdź cennik lub, jeśli nie ma ustalonej z góry ceny za ilość znaków ze spacjami, poproś o wykonanie wyceny przed zawarciem umowy.

Specjalizacja tłumacza

Jeśli oczekujesz wysokiej jakości, poprawnego pod każdym względem tłumaczenia, koniecznie znajdź takie biuro tłumaczeń, które współpracuje z tłumaczami różnych specjalizacji. To o tyle ważne, że jeśli szukasz na przykład tłumaczenia dokumentów technicznych, to w żaden sposób nie pomoże Ci tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach medycznych.

Podobnie, jeśli potrzebne Ci jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów procesowych, aktów notarialnych czy umowy – szukasz tłumacza przysięgłego. W przeciwnym razie taki przekład będzie nic niewart.

W zawodzie tłumacza istotne jest ciągłe podnoszenie kwalifikacji zawodowych. Każdy język podlega pewnym transformacjom, za którymi tłumacz powinien podążać. Świetnym przykładem są dokumenty techniczne czy reklamowe – język używany w nich zmienia się wraz ze zmianami otaczających nas nowinek  i rozwiązań technologicznych.

Opinie klientów

Każdy może napisać „nasze biuro tłumaczeń jest tanie i dobre” albo „nasze biuro tłumaczeń zatrudnia doświadczonych tłumaczy i oferuje Państwu najlepsze przekłady”. Ale to opinie klientów pomogą Ci w poszukiwaniach godnego zaufania biura.

Obecnie bez najmniejszych problemów możemy zapoznać się z tym, co mają do powiedzenia na temat biura osoby, które już z jego usług skorzystały. Internet to prawdziwa skarbnica wiedzy, ale warto wiedzieć jak z tej wiedzy poprawnie korzystać.

Jeśli więc znalazłeś biuro, które wstępnie wzbudza Twoje zaufanie, przeczytaj komentarze pod jego wizytówką Google. Szukaj oczywiście zwrotów takich jak: rzetelne, profesjonalne, terminowa realizacja tłumaczeń. Nie zniechęcaj się, jeśli jedna z wielu pozytywnych opinii nie jest przychylna – niezadowoleni klienci zdarzają się nawet najlepszym usługodawcom.

Zaufaj swojej intuicji

Poza profesjonalizmem i doświadczeniem liczy się również jakość obsługi – uprzejmość, udzielanie wyczerpujących odpowiedzi na zadane pytania, elastyczność. Jeśli masz na oku kilka równie obiecujących biur tłumaczeń i nadal nie potrafisz wybrać jednego, po prostu zadzwoń i porozmawiaj. Wybierz to, z którym rozmowa spełniła wszystkie Twoje oczekiwania.

Co z tą ceną?

Tanie tłumaczenia nie muszą być złe, ale z drugiej strony – wysokie ceny wcale nie gwarantują perfekcyjnej realizacji tłumaczenia. Dlatego też koniecznie należy zwracać uwagę na inne aspekty oferty – te, które omówiliśmy powyżej. Tylko wtedy, gdy w puli potencjalnych zleceniobiorców zostaną biura prezentujące podobny poziom oferty, możesz pokusić się o wybór najtańszej.

We wszystkim, co robimy, warto zawsze szukać złotego środka. Nie inaczej jest w przypadku zamawiania tłumaczeń przysięgłych i zwykłych. Tanie tłumaczenia mogą spełnić nasze oczekiwania, ale to nie cena powinna być priorytetem. Zanim więc zdecydujesz się powierzyć swoje dokumenty konkretnej osobie czy firmie, sprawdź doświadczenie, specjalizację, dostępność wyceny oraz opinie. Tylko wtedy będziesz miał gwarancję zadowolenia.

Współpracując z TEXTOLOGY masz pewność, że powierzasz swój projekt w dobre ręce. Zajmujemy się m.in. tłumaczeniami pisemnymi, transkrypcją audio i wideo oraz tłumaczeniem i lokalizacją stron WWW. Oferujemy darmową wycenę oraz doświadczonych tłumaczy, którzy przełożą nawet najbardziej skomplikowany tekst medyczny, prawniczy czy techniczny z jednego z języków europejskich na angielski, czy polski. Sprawdź ofertę tłumaczeń specjalistycznych dostępnych w naszej agencji i wyślij zapytanie już dziś!