Blog

Welcome to our new TEXTOLOGY website section!

This page will bring you the hottest news from the translation and localization industry. We’ll also address the important issues facing professional translation companies, as well as the challenges that language experts encounter on a day-to-day basis. In addition, you will find helpful hints and tips to give you a better understanding of our profession.

Please feel free to comment on our articles and share on social media. In the meantime, we hope you enjoy reading our entries, and that this page will be a useful source of interesting information.

TEXTOLOGY Team

Machine Translation Post Editing – will it be a game changer?

Machine Translation Post Editing – will it be a game changer?

The discussions about whether to use machine translation or not are endless. The advocates of sticking to the good old system based — exclusively — on solid human involvement clashes
What is audio transcription, and why might your business need it?

What is audio transcription, and why might your business need it?

If you take care to spend some time thinking about how you can accelerate or improve your business, the chances are you have already considered implementing audio transcription into your
What is transcreation and how does it differ from translation?

What is transcreation and how does it differ from translation?

Transcreation and translation seem to be quite similar concepts for people who aren’t connected to the language services industry. Thankfully, we know that transcreation and translation are two different processes.
Why is legal translation important?

Why is legal translation important?

Legal translation is one of the biggest and the fastest growing segments of the translation industry. Translation companies and professional translators have more and more orders. They translate agreements, powers
Types of legal translation

Types of legal translation

In today’s world, marked by the development of international relations and intense business expansion, the necessity of translating legal documents emerges as an issue of utmost importance. It is thus
What are the types of technical translation?

What are the types of technical translation?

Many industries deal with specialized documentation full of jargon which is hard to understand for an average citizen, let alone a foreigner. Thus, conveying a solid technical translation is crucial
How to prepare a technical documentation for translation?

How to prepare a technical documentation for translation?

Technical document translation is something that is necessary for multiple fields. Any errors in the translated text can lead to serious consequences. How to avoid that? How to prepare a
What is back translation?

What is back translation?

Have you ever heard about back translation? Do you know what kind of translation it is? Do you wonder what the back translation process looks like? Is it worth using
How does culture influence language?

How does culture influence language?

This question resurfaces time and time again throughout history, spawning many theories and hypotheses that lead to a true rabbit hole. Let’s try to tackle the subject in a short
What is language transcription? Translation vs transcription

What is language transcription? Translation vs transcription

Although both transcription and translation sound similar and are a part of the language industry, they are entirely different services and shouldn’t be confused for each other. Let’s take a
What type of language is used in legal translation?

What type of language is used in legal translation?

The fact that legal dealings and documents use specific vocabulary and grammatical structures is rather common knowledge. For someone not familiar with legal terminology, even the simplest document might look
Quality assurance in medical translation

Quality assurance in medical translation

Correct translation and interpreting is crucial, when it comes to topics connected with the world of medicine. Mistranslation may lead to clinical consequences, such as health or life hazard. It
Translating for NHS

Translating for NHS

There’s no doubt that public healthcare, such as the services of the NHS, should be as accessible as possible. This is especially important in multinational communities, as language is often
The definition of business law in the legal translation

The definition of business law in the legal translation

All business dealings are governed by a set of specific rules, collectively known as business law. It can vary greatly not only on the international level, but also within specific
Patent translation – what should you know about it?

Patent translation – what should you know about it?

There’s no denying that we’re deep in the globalization era by now – many businesses expand past their original markets and go global, or at least continental. To get a
Translation vs interpretation – Differences and similarities

Translation vs interpretation – Differences and similarities

Although at first glance they might seem the same or very similar (some languages and people not connected to the language services industry even use these terms interchangeably), translation and
Will Artificial Intelligence replace translators?

Will Artificial Intelligence replace translators?

The fear of AI taking over the World has been with us practically since the first computers were built. Nowadays, when the digitization and automation of everyday life is progressing
Are translations protected by copyright?

Are translations protected by copyright?

The debate whether translators’ work meets the requirements for copyright has been going on for years, especially among freelancers. What exactly is copyright and are translations considered original enough for
The difference between a Translation Memory and a Termbase

The difference between a Translation Memory and a Termbase

Both translation memory and termbase are used to improve the translation process and to provide accurate as well as terminologically-consistent translations. These tools help the translator in speeding up the
Translation and localization – Is it the same service?

Translation and localization – Is it the same service?

Although at first glance both processes might look the same or closely similar and their names are often used interchangeably, translation and localization have quite a few differences and are
Terminology Management — What is it and why it matters.

Terminology Management — What is it and why it matters.

The usage of the right terminology is one of the most important means of people understanding each other. In other words, terminology management is a way to use specific terms
How to prepare a webpage for translation?

How to prepare a webpage for translation?

The Internet is a great way to expand your potential market and exponentially grow your business. There’s just one catch – language barrier. Without the option to localize your visitors’
Proofreading services – all you need to know

Proofreading services – all you need to know

Professional translation services have allowed companies to look beyond the boundaries of their home country, and the importance of proofreading and the role it played in this growth cannot be
What do we really know about clinical trials?

What do we really know about clinical trials?

Clinical trials are invaluable. They provide high-quality data for making important healthcare decisions. Thanks to clinical trials, the quality of human life has vastly improved. What are clinical trials? Clinical
Translation traps, when dealing with Safety Data Sheets

Translation traps, when dealing with Safety Data Sheets

A safety data sheet is a document that contains information on occupational health and safety when using various substances and products. Safety data sheets provide instructions for safe use and
Certified translations – everything you should know about them

Certified translations – everything you should know about them

Certified translations are usually public documents submitted to institutions or third parties. Who can provide such translations in Poland and the UK? What types of documents must be certified by
International Translation Day

International Translation Day

International Translation Day is celebrated annually on September 30 on the feast of St. Jerome, the patron of translators and the translator of the Holy Bible from the 4th/5th century

Our website uses cookies in order to improve your browsing experience, to provide social media features and to analyse our traffic. By continuing to use our website, you agree to the use of cookies that are stored on your device's memory. For more information about the cookies we use, please see our cookie policy.

Accept
Cookies Policy