Dokumentacje z dziedziny medycyny często pisane są specjalistycznym językiem, który bywa niezrozumiały dla osób niezwiązanych z tematyką zdrowia. O ile teksty pisane w języku ojczystym można wyjaśnić innymi słowami, tak dokumenty wymagające przekładu na inny język powinny zostać przetłumaczone przez specjalistów, którzy znają terminologię medyczną w obu językach. Jakie wyróżniamy rodzaje tłumaczeń medycznych, dlaczego ich poprawne przetłumaczenie jest ważne i o czym należy pamiętać przy wyborze tłumacza?
Wywiad medyczny i epikryza – czego dotyczą?
Wywiad medyczny polega na zebraniu przez lekarzy informacji na temat stanu zdrowia pacjenta. Taki wywiad zostaje przeprowadzony podczas każdej wizyty lekarskiej i zawiera pytania dotyczące dolegliwości oraz chorób w rodzinie chorego.
Epikryza z kolei to analiza postępowania medycznego, która zostaje wydana pacjentowi po zakończeniu leczenia. Wówczas dokument obejmuje zarówno informacje z wywiadu medycznego, jak i przebieg leczenia chorego. Ponadto lekarz podsumowuje stan zdrowia pacjenta po przebytej chorobie i określa zalecenia wobec dalszego stylu życia lub leczenia.
W dokumencie znajdują się także informacje o podawanych lekach i ewentualnych powikłaniach w czasie leczenia. Warto zaznaczyć, że nierzadko lekarze wymagają okazywania epikryzy do wglądu innych specjalistów, szczególnie gdy przebyte leczenie może wpływać na inne podejmowane działania medyczne.
Zdarza się, że pacjenci mogli skorzystać z usług medycznych za granicą, a dokumenty zostały wypisane w języku angielskim. Wówczas konieczne będzie przetłumaczenie otrzymanych wypisów, aby te były jasne dla specjalistów w Polsce. Taka sama sytuacja ma miejsce w momencie gdy chory leczył się w Polsce, a na co dzień mieszka poza granicami kraju. Jak więc przetłumaczyć wyniki badań, aby były one zrozumiałe i zgodne z prawem?
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – dlaczego ważna jest ich jakość?
Tłumaczenia medyczne to nic innego jak tłumaczenia specjalistyczne, które wymagają od tłumacza szerokiej wiedzy z zakresu medycyny. Aby dokumenty były zrozumiałe dla specjalistów i przekazywały rzetelne informacje, konieczne jest przetłumaczenie ich zgodnie z obowiązującymi terminami medycznymi. Niepoprawne wykonanie tłumaczenia medycznego mogłoby skutkować podjęciem przez lekarzy niewłaściwych kroków, co z kolei mogłoby doprowadzić do zagrożenia zdrowia, a nawet życia pacjenta.
Przeczytaj także: Jak zapewnić jakość tłumaczeń medycznych?
Tłumaczenia medyczne – rodzaje
Termin „tłumaczenie medyczne” obejmuje wiele dokumentów, do których zaliczamy m.in.:
- Tłumaczenia dokumentacji sprzętu medycznego, w tym instrukcje obsługi urządzeń,
- Tłumaczenia dokumentacji medycznej pacjentów, w tym: karty informacyjne leczenia szpitalnego, historie chorób i operacji, rejestry leków i alergii, wyniki badań i wiele innych,
- Tłumaczenia badań klinicznych i ich wyników,
- Tłumaczenia farmaceutyczne,
- Publikacje naukowe, protokoły badań klinicznych, zwolnienia lekarskie, opisy leków i wiele innych.
Kiedy tłumaczenia dokumentów medycznych są niezbędne?
Z tłumaczeń medycznych korzystają m.in. osoby prywatne, które potrzebują przetłumaczenia wyników badań lub innych dokumentów lekarskich. Przekład jest niezbędny szczególnie w momencie podejmowania leczenia za granicą, do którego wymagana jest szczegółowa dokumentacja na temat historii chorób pacjenta i jego ogólnego stanu zdrowia.
Ponadto o tłumaczenie medyczne powinni zadbać także pacjenci, którzy w momencie wyjazdu za granicę są w trakcie leczenia farmakologicznego, albo ich organizm wykazuje alergię na niektóre lekarstwa. Posiadanie takich dokumentów umożliwi szybkie podjęcie kroków w sytuacji, gdy wymagana będzie pomoc lekarzy.
Co więcej, z usługi tłumaczenia medycznego korzystają także firmy medyczne i farmaceutyczne, instytucje rządowe, szpitale, organizacje badawcze, czy producenci urządzeń. Wówczas przekład obejmuje zazwyczaj instrukcje zażywania leków, instrukcje obsługi sprzętu medycznego, dokumentacje przekazywane innym, zagranicznym szpitalom, czy zalecenia i niezbędne informacje na temat ogólnoświatowych chorób.
Każde z wyżej wymienionych tłumaczeń musi zostać wykonane przez profesjonalistę i specjalistę. Już jeden błąd w dokumentacji może być podstawą do unieważnienia przekładu lub jego złej interpretacji przez odbiorcę. To dlatego tak ważne jest odpowiednie wykształcenie tłumacza medycznego.
Tłumaczenia medyczne – czego wymagają od tłumacza?
Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia w dziedzinie medycyny związane są z wielką odpowiedzialnością, jaka spoczywa na tłumaczu. To na podstawie jego pracy specjaliści z innych krajów mogą zapoznać się z przebiegiem chorób pacjenta i podjąć właściwe kroki przy kolejnym leczeniu. Wówczas tłumacze muszą cechować się nie tylko precyzją i znajomością tłumaczonych formatów, ale także wiedzą medyczną.
Tłumacz zajmujący się tekstami medycznymi to osoba wyspecjalizowana w tejże dziedzinie, gwarantująca profesjonalne, zgodne z obowiązującymi standardami przekłady. Aby stanąć na wysokości zadania, taka osoba musi znać nie tylko szeroko pojętą tematykę zdrowia, ale także zagadnienia z zakresu chorób człowieka. Należy zaznaczyć, że każde słowo i jego kontekst mają ogromne znaczenie dla efektu końcowego, dlatego tłumacze powinni także znać konteksty kulturowe i lokalne danego kraju.
Zastosowanie pamięci tłumaczeniowej w przekładach
Warto wiedzieć, że wiele dokumentacji zawiera powtarzające się terminy i zwroty. To umożliwia stworzenie tzw. pamięci tłumaczeniowej, która ułatwia tłumaczom późniejszy przekład, co z kolei wpływa na skrócenie czasu pracy specjalisty. Wykorzystanie pamięci tłumaczeniowej to cenna pomoc przy przekładach, która umożliwia zapewnienie precyzyjnych, spójnych i finalnie tańszych tłumaczeń medycznych.
O czym należy pamiętać, wybierając biuro tłumaczeń medycznych?
Poszukując biura tłumaczeń, należy zasięgnąć informacji o tym, jacy specjaliści współpracują z daną firmą. Warto sprawdzić, jakie uprawnienia i certyfikaty posiadają tłumacze, co będzie potwierdzeniem znajomości zarówno języka obcego, jak i zagadnień z dziedziny medycyny. Co więcej, warto dowiedzieć się, czy specjaliści posiadają zaświadczenia potwierdzające ich sprawne posługiwanie się formatami dokumentów medycznych.
Nie wybieraj tłumaczeń automatycznych
Należy pamiętać, aby korzystać tylko z usług doświadczonych i profesjonalnych specjalistów, którzy związani są z daną branżą i sprawnie posługują się terminologią medyczną. Niezwykle ważne jest, aby pod żadnym pozorem nie korzystać z tłumaczeń automatycznych, dostępnych w przeglądarce online. Takie tłumaczenia często przekładają dany tekst „słowo w słowo” bez zachowania sensu dokumentów i z błędnie zastosowanym słownictwem.
Co więcej, automaty, aby przetłumaczyć dany tekst, muszą najpierw zapisać go w swojej pamięci, a następnie wyszukać takie same słowa w innym języku, co wiąże się z możliwością wykradania wrażliwych danych pacjenta. Pamiętaj, że profesjonalny tłumacz dokumentacji medycznej musi zapewnić klientowi ochronę jego danych.
Wybierz profesjonalne tłumaczenia!
Dzięki współpracy z profesjonalnymi tłumaczami, których wiedza poparta jest odpowiednimi certyfikatami, oferujemy profesjonalne tłumaczenia dokumentacji medycznej i innych dokumentów wymagających fachowej wiedzy. Świadczymy usługi translacyjne zarówno dla firm farmaceutycznych, szpitali i organizacji badawczych, jak i dla osób prywatnych.
Jeśli poszukujesz tłumaczenia specjalistycznego, zapraszamy do kontaktu – z przyjemnością odpowiemy na wszelkie zapytania! Co więcej, oferujemy także darmową i niezobowiązującą wycenę Twojego tłumaczenia – kliknij, aby przesłać swoje zgłoszenie!