Tekst przetłumaczony z języka obcego na język polski lub odwrotnie może zawierać pewne błędy ortograficzne, gramatyczne oraz literówki. Nie mają one większego znaczenia, jeśli piszemy list do przyjaciela. Jednak w przypadku dokumentów oficjalnych, służbowych, naukowych, medycznych – są niedopuszczalne. Zwykle, kiedy mamy gotowe własnoręcznie wykonane tłumaczenie tekstu, sięgamy po słownik ortograficzny online aby sprawdzić poprawność pisowni i wyeliminować błędy. A jednak narzędzia takie nie są doskonałe.
Sprawdzanie pisowni i poprawę przetłumaczonego tekstu lepiej jest powierzyć doświadczonemu weryfikatorowi, który doskonale porusza się w zawiłościach językowych i dostrzeże każdy, nawet najmniejszy błąd. Czym więc różni się więc korekta wykonana przez tak zwany „ortograf” do korekty sporządzone przez doświadczonego tłumacza –weryfikatora? Dlaczego warto zaufać właśnie człowiekowi, a nie maszynie?
Czym różni się tekst od dobrego tekstu?
Przeciętnej jakości tekst jest po prostu zrozumiały dla czytelnika. Taki tekst wygeneruje nam narzędzie do sprawdzania błędów – z pewnością wychwyci on i poprawi błędy ortograficzne oraz literówki. Trudno jednak oczekiwać, że tak sporządzony tekst będzie się dobrze czytało – szyk zdania, interpunkcja i gramatyka pozostawiają zwykle wiele do życzenia.
Narzędzia do sprawdzania i poprawy pisowni zwykle największy problem mają z poprawnym stosowaniem zasad interpunkcji, a ta, jak wszyscy wiemy, w języku polskim jest dość skomplikowana. O ile więc zdanie podrzędne nie jest dużym wyzwaniem dla programu do sprawdzania pisowni, o tyle już zupełnie nie radzi sobie ono z wtrąceniami i imiesłowami. Może więc się zdarzyć, że ilość błędów po korekcie będzie większa niż przed nią, a pomieszana kolejności wyrazów i błędy interpunkcyjne sprawią, że tekst stanie się niezrozumiały.
Problem mogą stanowić również literówki. O ile weryfikator z pewnością domyśli się z kontekstu zdania, że „dobry” oznacza błędnie napisane słowo „dobry”, o tyle maszyna już niekoniecznie.
Tekst, który moglibyśmy określić jako „dobry” nie będzie zawierał żadnych z wymienionych błędów, będzie przyjemny w odbiorze i w jasny sposób przedstawi nam sens omawianych zagadnień. Dlatego też, niezależnie od tego, czy tekst napisany jest w języku polskim czy jakimkolwiek innym, powinien przed publikacją trafić na biurko weryfikatora.
Przeczytaj także: Post-editing (obróbka tłumaczenia maszynowego) – Korekta tłumaczeń wspomaganych maszynowo
Jakie teksty warto oddać do korekty?
Sprawdzić pod kątem poprawności pisowni, ortografii i interpunkcji warto przede wszystkim teksty specjalistyczne:
- o tematyce medycznej,
- naukowe – artykuły przeznaczone do publikacji w czasopismach lub na portalach branżowych,
- biznesowe,
- tłumaczenia marketingowe i techniczne (na przykład instrukcje obsługi sprzętów, urządzeń czy maszyn).
Pamiętajmy, że do korekty warto oddać nie tylko tłumaczenia, ale również samodzielnie napisany tekst w języku polskim, jeśli ma on stanowić wizytówkę naszej firmy i być na przykład opublikowany na blogu czy stronie internetowej. Każdy błąd pisowni może zaburzyć pieczołowicie budowany wizerunek profesjonalisty. Dobry weryfikator wychwyci literówki i inne niedociągnięcia w treści, które oczywiście zdarzyć się mogą każdemu kto nie ma doświadczenia i wprawy w posługiwaniu się słowem pisanym.
Kolejnym argumentem przemawiającym za tym, że nawet najbardziej popularne i skomplikowane narzędzie do sprawdzania pisowni nie zastąpi doświadczonego weryfikatora, jest fakt, iż maszyny zwykle dysponują ograniczonym zasobem słów. Nie sprawdzają się więc zupełnie w przypadku korekty tekstu zawierającego specjalistyczne treści, słowa i wyrażenia, a więc w przypadku tekstów naukowych, biznesowych, prawniczych czy technicznych.
Równie ważne jest, aby sprawdzić u weryfikatora każdy tekst czy dokument o charakterze medycznym, biznesowym, technicznym i prawniczym, jeśli będzie on przedstawiony w instytucji, urzędzie lub placówce medycznej.
Kompetencje tłumacza są najważniejsze
Skoro już wiemy, jaką przewagę nad narzędziami online ma sprawdzanie pisowni u profesjonalisty, warto abyśmy również krótko omówili kompetencje, którymi weryfikator powinien się wyróżniać. A jest ich wbrew pozorom niemało – dobrzy weryfikatorzy są specjalistami interdyscyplinarnymi.
Najbardziej istotną umiejętnością będzie w tym przypadku oczywiście umiejętność bezbłędnego poruszania się w zawiłościach języka – nie tylko polskiego, ale również obcego. Dzięki temu może dokonać wartościowych tłumaczeń oraz korekt z zastosowaniem zasad poprawnej pisowni, gramatyki i interpunkcji w obydwu językach. A jednak trudniejsza niż poprawne pisanie, jest umiejętność wychwycenia błędów.
Bardzo ważna jest więc również spostrzegawczość – przeciętny czytelnik, mając do przeczytania wiele stron dokumentu, zrobi to nie dość dokładnie, aby wychwycić wszystkie błędy i literówki. Profesjonalista dokonujący korekty nie może sobie na takie niedociągnięcia pozwolić. Musi umieć w gąszczu słów zauważyć takie, które zawiera błąd lub zostało zastosowane w niewłaściwym kontekście. Musi również zauważyć błędy interpunkcyjne i gramatyczne i poprawić je.
I kolejna sprawa – znajomość danego zagadnienia. Każda branża pełna jest specjalistycznych słów i wyrażeń, którymi zwykły tłumacz raczej nie włada, a więc nie będzie w stanie wychwycić ewentualnych błędów i poprawić ich. Dlatego też bardzo ważną kompetencją weryfikatora jest perfekcyjna znajomość branży, w obrębie której dokonuje on korekt.
Sprawdź również: Tanie tłumaczenia dokumentów – czy, wybierając tłumacza, powinniśmy kierować się ceną?
Podsumowując, nawet najlepiej skonstruowane narzędzie online nie zastąpi człowieka i jego umiejętności myślenia, łączenia faktów i wyciągania wniosków. Jeśli chcesz mieć perfekcyjnie wykonaną korektę ważnego dokumentu, zwróć się o pomoc do specjalisty.
W biurze TEXTOLOGY od lat zajmujemy się korektą tekstów w takich językach jak: j. polski czy j.angielski. Zajmujemy się korektami wszelkich tekstów biznesowych, medycznych czy technicznych. Zaufaj nam i ty i powierz korektę swoich tekstów profesjonalistom!