Dynamiczny rozwój najnowszych technologii dotyczy praktycznie każdej sfery ludzkiego życia – nie inaczej jest z tłumaczeniami. W celu przekładu tekstu z jednego języka na drugi współcześnie często korzysta się bowiem ze wspomagania maszynowego. Żeby jego efekty były zadowalające, konieczny jest jednak post-editing czyli tłumaczenie maszynowe. Czym ono właściwie jest i jak działa?
Post-Editing, czym jest?
O post-editingu mówimy w sytuacji, gdy tłumacz, który wkleił tekst do tłumacza maszynowego, po uzyskaniu wynikowej treści zajmuje się jej korektą i redakcją, tak aby całość brzmiała naturalnie i logicznie. Tego rodzaju działania edytorskie są niezbędne w przypadku korzystania z tłumaczenia maszynowego, ponieważ nie zawsze uwzględnia ono konteksty i różne znaczenia słów, a jego rezultaty nie są w pełni zadowalające.
Wystarczy wkleić tekst do jednego z popularnych tłumaczy maszynowych, np. Google Translate, żeby przekonać się, że maszyny (jeszcze?) nie do końca radzą sobie z prawidłowym tłumaczeniem słów. Choć są w tym coraz lepsze, to nie zawsze potrafią dobrać odpowiednie znaczenie danego wyrazu, a tym samym zaproponować trafne tłumaczenie.
Przykładowo, translator nie jest w stanie w każdym zdaniu prawidłowo rozstrzygnąć, czy słowo left znaczy w lewo, lewo, na lewo, czy może pozostało. Podobnie z polskimi wyrazami – maszyna często nie wie, czy w danym kontekście zamek przetłumaczyć jako castle, zipper, czy lock.
Być może zainteresuje cię również: Co to jest proofreading i dlaczego warto zaufać tłumaczowi, a nie maszynie?
Jak wyeliminować błędy tłumaczeniowe
W celu wyeliminowania tego rodzaju błędów niezbędny jest post-editing (tłumaczenia maszynowe). Odpowiednie systemy tłumaczenia pozwalają doprowadzić tekst źródłowy „do porządku” i wykonać tłumaczenie tak, aby jego treść zgadzała się z pierwotnym przekazem i była pozbawiona błędów, o których pisaliśmy powyżej.
Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego jest świetnym sposobem na oszczędność czasu i szybsze wykonanie zlecenia, a co za tym idzie – umożliwia zaproponowanie niższej stawki niż przy ręcznym tłumaczeniu tekstu od A do Z. W ramach post-editingu wystarczy poprawić ewentualne błędy algorytmu, pozostawiając w niezmienionej formie treść dobrze przetłumaczoną przez maszynę, której nie trzeba tłumaczyć samemu. Można powiedzieć, że fachowo zrealizowane tłumaczenie maszynowe sprawdza się świetnie a jakość tekstów jest bardzo wysoka.
Tłumaczenie wspomagane maszynowo nadają się idealnie do prostych tekstów niezawierających wielu ukrytych znaczeń ani odniesień kulturowych, których algorytmy nie wyłapują prawidłowo. Przy bardziej złożonych tekstach, np. przy tłumaczeniach specjalistycznych, wspomaganie maszynowe jest zdecydowanie rzadziej wykorzystywane.
Biuro tłumaczeń TEXTOLOGY to profesjonalna firma od lat zajmująca się tłumaczeniem dokumentów technicznych, medycznych, prawniczych i biznesowych w tym także post-editingiem. Lata doświadczeń i znajomość wielu branży sprawia, że dostarczamy tylko tłumaczenia najwyższej jakości. Skorzystaj z naszych usług i dowiedz się więcej na temat post-editingu!