Niewielu klientów korzystających z usług tłumaczy słyszało o pojęciu lokalizacji. Zwykle w ogóle nie kojarzy się nam ono z tłumaczeniem tekstu. A jednak usługa taka rzeczywiście istnieje i jest coraz częściej zamawiana.
Czym więc jest lokalizacja tekstu i czym, jeśli w ogóle, różni się od zwykłego tłumaczenia? W jakich sytuacjach tekst wymaga lokalizacji, a w jakich wystarczy jego tłumaczenie? Oto informacje, które warto poznać.
Tłumaczenie – co to jest?
Tłumaczenie, jak na pewno większość z nas wie, jest przekładem tekstu pisanego lub mówionego z języka źródłowego na docelowy. Przekład ten wyróżnia się dosłownością, wiernie oddaje treść zawartą w źródle. Nie bierze się jednak w jego przypadku czynników pozajęzykowych czy kulturowych, a to oznacza, że w pewnych przypadkach tłumaczenie może być nie tylko niepoprawne, ale wręcz niezrozumiałe lub obraźliwe dla odbiorców należących do danej kultury.
Czym jest lokalizacja?
Lokalizacja jest rodzajem tłumaczenia treści, które uwzględnia czynniki kulturowe i dzięki temu przekład staje się czytelny dla odbiorcy. Polega ona na dostosowaniu przetłumaczonej już treści do wyjątkowych warunków panujących nie tylko w danym kraju, ale także regionie. Aby jednak można było przeprowadzić poprawną lokalizację treści, tłumacz musi doskonale znać zarówno język źródłowy i docelowy, jak i specyfikę kultury, dla której przedstawicieli będzie przygotowywał tekst. Warto więc wiedzieć, że proces lokalizacji nie jest zwykłym tłumaczeniem – często wymaga znacznie szerszych kompetencji i umiejętności.
Za przykład zastosowania lokalizacji posłużyć może nam tłumaczenie tekstów na język hiszpański. Różne odmiany czy dialekty języka hiszpańskiego występują w samej Hiszpanii, a inne w różnych krajach Ameryki Łacińskiej – różnice zauważalne są zarówno w samym słownictwie, jak i całych wyrażeniach. Właściwie każdy język jest na tyle różnorodny, że z łatwością znajdziemy w nim różne dialekty i odmiany kulturowe wymagające dedykowanych tłumaczeń.
Należy więc treści przygotowywać tak, aby uwzględniały one wszelkie niuanse językowe, znaczenia i różnice. Szczególnie istotnym zagadnieniem jest lokalizacja stron internetowych, które mają zasięg znacznie większy niż na przykład papierowe materiały reklamowe i mogą dostarczyć firmie dużej ilości nowych klientów.
W jakim celu stosuje się lokalizację?
Odpowiedź na to pytanie wydaje się zupełnie oczywista – by poddane tłumaczeniu wpisy czy treści były zrozumiałe dla osób z danego kraju czy regionu. Każdy z nich ma swoje wyjątkowe cechy, zarówno kulturowe, jak i językowe.
W lokalizacji chodzi więc o to, aby odbiorca nie miał problemu z ich prawidłową interpretacją. Idealnym przykładem będą tu Kaszubi albo Ślązacy, którzy, choć są Polakami, porozumiewają się własnymi, wyjątkowymi dialektami języka polskiego. Usługę lokalizacji oferuje Państwu biuro tłumaczeń TEXTOLOGY.
W jakich przypadkach jest stosowana lokalizacja, a w jakich wystarczy tłumaczenie?
Lokalizacji możemy poddać szereg różnego rodzaju produktów – nie tylko treści zamieszczane na blogach, ale też tłumaczenie stron internetowych, ich grafikę, elementy oprogramowania, gry, dokumentację firmy czy materiały marketingowe.
Lokalizacja stosowana jest wszędzie tam, gdzie istnieje potrzeba dostosowania finalnego produktu do specyfiki rynku docelowego. Oczywiście jest to proces znacznie bardziej zaawansowany i skomplikowany niż zwykłe tłumaczenie. Specjalista zajmujący się lokalizacją tłumaczenia musi perfekcyjnie znać wyjątkowy dialekt czy gwarę języka docelowego, ale także zwyczaje i kulturę odbiorcy treści.
A co się stanie, jeśli tłumaczeniu nie będzie towarzyszyła lokalizacja? Treść, na przykład strony www czy dokumentacji, napisana w konkretnym języku może się okazać zupełnie niezrozumiała dla osób władających jego odmianą. Gorzej, jeśli okaże się dla odbiorców obraźliwa lub niestosowna. Zamawiając tłumaczenia warto więc zawsze mieć na uwadze potrzeby danego rynku i zastanowić się, czy nie wymaga ono uzupełnienia lokalizacją.
Tłumaczenie i lokalizacja to dwie zupełnie różne usługi. Tworząc treści czy zamawiając usługę tłumaczenia w biurze należy zastanowić się, kto będzie finalnym odbiorcą i dopasować do niego usługę . W TEXTOLOGY zajmujemy się obydwoma rodzajami usług, dzięki czemu masz pewność, że zostaniesz dobrze zrozumiany niezależnie od wybranego środka przekazu.