We understand translation as a process of transferring the meaning of your source content into the target language in a written form, in which the client’s requirements and expectations are met.
In order to produce crafted target content it is important to bear in mind several factors during the translation process and they are: purpose of the target content, locale of the target group, where the target content will be used, the appropriate and consistent use of specific terminology, grammar, local conventions, style, register, and finally, formatting of the target content.
Our translation process workflow already includes the proofreading stage. However, if you have already translated your source content with another linguist and you would like to double check it in terms of the grammar, spelling, correct style and register as well as the terminology accuracy, please do get in touch with us here in order that we may provide you with a free estimate for this service.
We will provide you with the set of files: first with track changes mode in order for you to see applied changes and/or comments, if necessary, and a second one as a clean file free of any marked changes and/or comments.
AT TEXTOLOGY proofreading & editing services are charged on an hourly basis and the number of hours is estimated based on the total number of words of the source file and the quality of the translated content.
With Audio Transcription service, we will be able to:
In order to check the quality of the media file(s) and confirm the free estimate of turnaround time, as well as the cost of one of the options above, please send your media file(s) via the contact us page here and we will get back to you as soon as we can.
In order to help you with your business growth in Poland or to help Polish businesses expand their potential abroad it is crucial to have the website correctly translated and adapted from and into the Polish language. The main goal is to ensure that your website will be adapted in a way that will suit the Polish audience in their locale. That is why it is crucial to understand how to properly transfer culture‑specific use of language into the target culture.
If you would like to discuss details of the translation and localisation of your website, please send us a request and we will get back to you with further details.
We can create a Translation Memory (TM) for your company in order to ensure that future projects are translated consistent with previously translated content, and it may also reduce your costs for repeated content. In this way, we can ensure that you will not pay again for translating the same content when you use our services again.
In case you have previously translated content not saved in any TM, we can take care of that as well in a process called alignment of previously translated texts. We will match the source and target content in pairs and we will create and save them in your own TM. You will be able to use it for your future language projects.
Please drop us an email in order to provide you with a free estimate for the alignment service.
With your own term bases and/or specialised glossaries it will help you to save the trouble and time of matching correct and appropriate domain‑specific terms with the correct context of your source content.
At TEXTOLOGY we can help you to create a term base and/or glossary that you will be able to use for future projects; using this procedure we will avoid terminological inconsistencies.
Please drop us an email in order to provide you with a free estimate for creating a term base from your past translated content.
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.